Over 'Onklare taal'

'Onklare taal' is de verzamelnaam van diverse tekstprojecten van mijn hand. Dit is de poëzieafdeling daarvan. Hier kan je zowel de laatste nieuwe gedichten als ook een selectie van oudere gedichten vinden. De weg een beetje kwijt? Deze link brengt je terug naar de homepage van 'Onklare taal'.

Overigens kan je hier gratis mijn poëziebundels downloaden in PDF-formaat: 'Epicentrum' (2012), 'Synaeresis' (2012), 'Subductie' (2013), 'Enceladus' (2015), 'Volterra' (2017), 'De snelheid van de duisternis' (2019) en 'Indiscrete wiskunde' (2021). Behalve 'Synaeresis', dat één verhalend gedicht is in twee delen, bevatten de anderen telkens een 30-tal geredigeerde en zorgvuldig geselecteerde gedichten, met duiding en een nieuwe indeling. In 2020 verscheen mijn debuutroman 'Fragmentariërs'. In 2023 bracht ik de opvolger 'Constellatie' uit.

woensdag 13 september 2023

Dichten als in Babylon

Auteur: Hannah van Wieringen
Taal: Nederlands (en dan vertaald in 23 talen)
Categorie: poëzie
Jaar van eerste uitgave: 2015
Hoe kwam de tekst in mijn bezit: gekregen
Synopsis: Hannah van Wieringens gedicht "In geval van liefde" 23 keer vertaald in een andere taal van de Europese Unie.
Taalrijkdom, want: Als je een polyglot bent, is het best fijn om telkens te kijken wat er veranderd of hertaald is in een nieuwe doeltaal. De liefde bezingen in alle officiële talen van de Europese Unie is ook precies het soort wat naïef-eurofiele project dat je kan verwachten van de EU, maar daar is niks verkeerds mee.
In te veel tongen, want: De meeste Europeanen zullen nu toch ook niet meer dan 4 talen (goed) kunnen verstaan dus het blijft een wat anemische gimmick.
Aanbevolen voor: Wie een leuk en fluffy curiosum in zijn of haar boekenkast wil.