Over 'Onklare taal'

'Onklare taal' is de verzamelnaam van diverse tekstprojecten van mijn hand. Dit is de poëzieafdeling daarvan. Hier kan je zowel de laatste nieuwe gedichten als ook een selectie van oudere gedichten vinden. De weg een beetje kwijt? Deze link brengt je terug naar de homepage van 'Onklare taal'.

Overigens kan je hier gratis mijn poëziebundels downloaden in PDF-formaat: 'Epicentrum' (2012), 'Synaeresis' (2012), 'Subductie' (2013), 'Enceladus' (2015), 'Volterra' (2017), 'De snelheid van de duisternis' (2019) en 'Indiscrete wiskunde' (2021). Behalve 'Synaeresis', dat één verhalend gedicht is in twee delen, bevatten de anderen telkens een 30-tal geredigeerde en zorgvuldig geselecteerde gedichten, met duiding en een nieuwe indeling. In 2020 verscheen mijn debuutroman 'Fragmentariërs'. In 2023 bracht ik de opvolger 'Constellatie' uit.

zondag 24 april 2016

Jazz en joyrides

Auteur: Jack Kerouac
Titel: On The Road
Taal: Engels
Categorie: Fictie
Jaar van eerste uitgave: 1957
Hoe kwam de tekst in mijn bezit: Geleend
Synopsis: Een los relaas over de diverse tochten dwars door de Verenigde Staten en Mexico van Salvatore Paradise en zijn vriend Dean Moriarty, eind de jaren '40.
Aanrader, want: Tot in den treure toe bleef Kerouac dé verteller van de Beat-generatie, maar het is moeilijk om niet mee bewogen te worden door het manische enthousiasme dat van de personages uit gaat over alles wat ze doen en alles waar ze komen. Het is een vertelling met veel donkere kanten, maar de pure energie en de inspiratie die er van af spat is na meer dan een eeuw nog altijd springlevend. Kerouacs stijl is soepel, direct en levendig.
Afrader, want: Iedereen die ooit echt mensen als Moriarty gekend heeft, weet dat hun destructieve persoonlijkheden overal brokken maken, ook al ligt dat niet eens in hun intenties. Over die brokken wordt nogal koeltjes gedaan. 'On The Road' is tevens door en door een man's world. De naïviteit van de personages heeft anno 2016 iets stuitends.
Aanbevolen voor: Wie graag kennis maakt met een moderne klassieker maar geen zin heeft in doodserieuze tragedies of maniërismen.

zondag 10 april 2016

Dronken worden aan de Yangtze

Auteur: Wang Wei, Li Po, Tu Fu
Titel: Three Tang Dynasty Poets
Taal: Engels (vertaald uit het Chinees)
Categorie: Poëzie
Jaar van eerste uitgave: 2015
Hoe kwam de tekst in mijn bezit: Gekregen
Synopsis: Een bloemlezing uit het werk van drie klassieke Chinese dichters uit de 8ste eeuw.
Aanrader, want: Je fietst vlot door de gedichten, die allemaal bogen op vrij eenvoudige beelden die toch levendig een ouder China voor ogen halen met epische berggezichten, uitgestrekte voettochten, hofhoudingen en eenvoudige families. Er is duidelijk veel nagedacht over de vertaling.
Afrader, want: Je kan je afvragen hoe ver de Engelse vertaling van het oorspronkelijke Chinees staat. Veel zal allicht verloren gegaan zijn in vertaling, en sommige termen verwestersen ("hertog", "Turkestan", enz.) was misschien niet altijd nodig.
Aanbevolen voor: Wie eens zin heeft in een ander type poëtische snack, want geef het toe, van Chinese auteurs kennen we hier in het Westen haast niets buiten enkele filosofen. Van de drie dichters kende ik zelf enkel Li Po.