Over 'Onklare taal'

'Onklare taal' is de verzamelnaam van diverse tekstprojecten van mijn hand. Dit is de poëzieafdeling daarvan. Hier kan je zowel de laatste nieuwe gedichten als ook een selectie van oudere gedichten vinden. De weg een beetje kwijt? Deze link brengt je terug naar de homepage van 'Onklare taal'.

Overigens kan je hier gratis mijn poëziebundels downloaden in PDF-formaat: 'Epicentrum' (2012), 'Synaeresis' (2012), 'Subductie' (2013), 'Enceladus' (2015), 'Volterra' (2017), 'De snelheid van de duisternis' (2019) en 'Indiscrete wiskunde' (2021). Behalve 'Synaeresis', dat één verhalend gedicht is in twee delen, bevatten de anderen telkens een 30-tal geredigeerde en zorgvuldig geselecteerde gedichten, met duiding en een nieuwe indeling. In 2020 verscheen mijn debuutroman 'Fragmentariërs'. In 2023 bracht ik de opvolger 'Constellatie' uit.

woensdag 23 november 2022

Smörgåsbord van de fantasie

Auteur: Neil Gaiman
Taal: Nederlands (vertaald uit het Engels)
Categorie: fictie
Jaar van eerste uitgave: 1998
Hoe kwam de tekst in mijn bezit: e-readerdump
Synopsis: Een collectie kortverhalen en gedichten van Neil Gaiman, ingeleid door de auteur zelf.
Smokin', want: Tenzij je fantastische literatuur haat, zal er toch zeker één verhaal of gedicht bij zitten dat een lezer kan bekoren. Griezelverhalen over ongeleefde parallelle levens en een hommage aan H.P. Lovecraft staan schouder aan schouder met een magisch-realistische trip naar Hollywood en mijmeringen over een schooljeugd als fantasynerd. In de meeste verhalen zit er wel ergens een kronkel of een weerhaak die tot nadenken stemt. Bovendien kan Gaiman onderhoudend schrijven over zijn eigen werk.
Al die rook hier doet me hoesten, want: Het kan liggen aan de vertaling, maar van wat ik lees, vind ik Gaiman geen begenadigd dichter en het is in zijn gedichten dat hij het grootste gebrek toont van zijn verhalen - ze zijn simpelweg soms te derivatief. En, dit is opnieuw een kwestie van vertaling, maar 'Spiegels en rook' is een erg slechte vertaling voor 'Smoke and mirrors'. Het is niet simpel om idioom te vertalen, dat snap ik, maar een vertaler moet toch beter kunnen dan dit?
Aanbevolen voor: Lezers die houden van de spreekwoordelijke kaasplank of een schotel vol amuses.